diciembre de 2024 - VIII Año

Y llegó el rostro pálido

A whiter shade of pale (Una sombra más blanca de palidez)
Música de Gary Brooker y Matthew Fisher

Letra de Keith Reed

Esta canción fue lanzada como sencillo el 8 de junio de 1967 (con Lime Street Blues en su cara B) por la banda británica Procol Harum y fue una de las más escuchadas en el Reino Unido durante varios meses. A pesar de que la autoría fue inicialmente atribuida al músico Gary Brooker y al letrista Keith Reed, un juez dictaminó en 2006 que debían compartir el 40% de los derechos de autor con el organista Matthew Fisher, y si seguimos hacia atrás y ese magistrado hubiera oído los dos primeros compases de la suite número 3 en Re mayor de J.S. Bach, quizá podría haber dictaminado un reparto más complicado de los mencionados derechos, dado que al compositor de Eisenach se le atribuyen 20 hijos.

En cuanto al origen de la letra, parece ser que durante una noche entre amigos y conversaciones entre copas y vaya usted a saber qué cosas más, Reed oyó a un hombre que, levantando la voz a su pareja, dijo algo así como “¡Vaya cara más blanca que se te ha quedado!”. La frase se le quedó grabada en la cabeza y, durante los siguientes días, derivó en la totalidad de la letra que, originalmente, constaba de cuatro estrofas. Al final se quedaron en dos y las restantes solo se han podido oír en algunos directos de la banda.

Algunos ven toda la letra como un sinsentido no exento de cierta dosis surrealista; otros, como Tim de Lisle en su libro Vida de las grandes canciones, sugieren que habla de una relación entre un hombre borracho y una joven mujer. Claro que en ese año de drogas, psicodelia, música y amor, todo valía.

En una entrevista, Gary Brooker declaraba: “He escuchado muchísimo de música clásica y jazz. Ya había tocado música rock y R&B durante años y mi visualización se había ampliado. Cuando escuché a Keith con la letra de su poema, pensé que me encantaría escribir alguna música para eso. Aunque la letra no tenía mucha coherencia, aquello no resultaba importante. No tienes por qué saber su significado siempre y cuando puedas comunicar una atmósfera y un sentimiento”.

Esta es la letra:

We skipped the light fandango
Turned some cartwheels across the floor
I was feeling kind of seasick

When the crowd called out for more
The room was humming harder
And the ceiling flew away

When I called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was later
When the miller told this tale

That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said, «There is no reason
And the truth is plain to see»
That I wandered through my playing cards

And could not let her be, no
One of 16 vestal virgins
Who was leaving for the coast

And although my eyes were open
They might just as well have been closed

And so it was later
When the miller told this tale
He said that her face at first just ghostly
And then turned a whiter shade of pale

And so it was later
When the miller told this tale
He said that her face at first just ghostly
Then turned a whiter shade of pale

Oh, just a whiter shade of pale
Then turned a whiter shade of pale

 A continuación, las dos estrofas que faltan en el single:

She said, ‘I’m home on shore leave’
though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
and wouldn’t her to agree
saying, ‘You must be the mermaid
who took Neptune for a ride’.
But she smiled at me so sadly
that my anger straightway died

 If music be the food of love
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed

 Y una posible traducción:

Saltamos el liviano jaleo
Dábamos volteretas sobre el suelo
Me sentía un poco mareado

Pero la multitud pidió más
La habitación estaba zumbando más fuerte
Mientras el cielo salió volando

Cuando pedimos otra copa
El camarero trajo una bandeja

Y así fue que más tarde
Cuando el molinero contaba su historia

Que la cara de ella, al principio fantasmal
Cambió a un tono más blanco de palidez

Ella dijo, no hay ninguna razón
Y la verdad es evidente
Pero vagué entre mi juego de naipes

Y no la dejaría ser
Una de las dieciséis vírgenes vestales
Que partían hacia la costa

Y aunque mis ojos estaban abiertos
Bien podrían haber estado cerrados

Y así fue que más tarde
Cuando el molinero contaba su historia
Que la cara de ella, al principio fantasmal
Cambió a un tono más blanco de palidez

Y así fue que más tarde
Cuando el molinero contaba su historia
Que la cara de ella, al principio fantasmal
Cambió a un tono más blanco de palidez

Ella dijo: “estoy en casa, quiero desembarcar”
aunque en realidad estábamos en el mar

entonces yo la puse frente al espejo
y no pude hacerla entrar en razón
diciéndole tú debes de ser la sirena
que se acostó con Neptuno
pero ella me sonrió tristemente
y mi enfado desapareció
Y así fue que más tarde
Cuando el molinero contaba su historia
Que la cara de ella, al principio fantasmal
Cambió a un tono más blanco de palidez
si la música es lo que alimenta el amor
la sonrisa es su reina
y de la misma manera que detrás es delante
entonces lo sucio en realidad está limpio,
mi boca por entonces como de cartón
parecía que dirigía mi cabeza
y entonces nos hundimos rápidamente
y llegamos al fondo del océano
Y así fue que más tarde
Cuando el molinero contaba su historia
Que la cara de ella, al principio fantasmal
Cambió a un tono más blanco de palidez

Reed no recuerda haber estado colocado en aquella fiesta y que la dichosa frase le trajo a la memoria toda su cultura previa. Él siempre ha dicho que los libros han constituido su única inspiración, aparte, claro está, de sus experiencias previas. Se habla de vírgenes vestales, ciudadanas romanas a las que se consideraba privilegiadas por ser las sacerdotisas de la diosa del hogar, Vesta, cuyo templo estaba en pleno foro y estaba atendido por esas jóvenes que mantenían su fuego de forma permanente y que estaban presas de un juramento de celibato, aunque eso les garantizaba ciertos privilegios.

Podemos ver una referencia a Chaucer con El cuento del molinero, dentro de su colección de Canterbury donde, en el tono atrevido del libro, ese personaje causa gran palidez en una muchacha a la que hace una cierta proposición. Dadas las circunstancias de la reunión inspiradora del tema, podría apreciarse una historia entre un hombre ebrio con malas maneras y una joven condenada a la prostitución. Sugerencias acerca de Neptuno, casas junto al mar, sirenas, barcos, situaciones orgiásticas…, cada cual puede ver casi lo que le dé la gana. Probablemente una chica que ha oído demasiadas veces falsas promesas para sacarla de su infierno privado y a la que, perdida toda esperanza, se le ha quedado una cara de extrema palidez. Y una posible pincelada en los shakesperianos versos que se citan acerca de un siempre controvertido amor a la muerte llegando al fondo del océano. Lo que queda claro es que la polémica generada es irresoluble y siempre va a haber espacio para interpretaciones muy diversas.

Y si hay antecedentes surrealistas (muchos) en la letra, musicalmente la cosa también se las trae. Tras Bach vino Brooker, y después muchos más. Poco después del lanzamiento, llegó un conocido tema titulado Je t’aime… moi non plus, grabado por Serge Gainsbourg junto a Brigitte Bardot y posteriormente otra versión cambiando la voz femenina por Jane Birkin. El parecido con nuestro tema de hoy es más que evidente.

Versiones de la canción hay muchísimas, entre ellas citaremos las de Michael Bolton, Richard Clayderman, Eric Clapton con Ringo Starr, Sarah Brightman, Joe Cocker, King Curtis, Engelbert Humperdinck, Annie Lennox, Willie Nelson, Johnny Rivers, Bonnie Tyler, Justin Hayward, Santana con Steve Winwood (¿con quién no habrá tocado el bueno de Stevie?), incluso José Luis Rodríguez “El Puma” en español.

En cuanto a la banda, está considerada como una de las madres del rock progresivo y, aun con más de diez discos, se puede pensar que está muy próxima a lo que suele conocerse como one hit group; el problema es que ese grado de inspiración parece que no volvió nunca, al menos a aproximarse al primero de sus éxitos a pesar de haber producido obras no exentas de calidad.

Aquí queda la versión originalmente publicada, que alcanzó el número uno en Reino Unido y el cinco en Estados Unidos. Pincha aquí

COMPÁRTELO:

Escrito por

Archivo Entreletras

Turín y Xavier de Maistre
Turín y Xavier de Maistre

Las mil y una Odiseas alrededor de la Via Po de Turín: historia de un confinamiento. ‘El placer que uno…

Los enemigos de las humanidades
Los enemigos de las humanidades

En los últimos años, nos hemos acostumbrado a oír hablar de la crisis de las Humanidades. No obstante, en una…

Longfellow y Jorge Manrique, venturas y desventuras del traductor
Longfellow y Jorge Manrique, venturas y desventuras del traductor

¿Quién no ha escuchado nunca la expresión italiana “Traduttori, traditori” (traductores, traidores)? Una conmovedora confesión de las dificultades para pasar…

55