First We Take Manhattan (Primero tomaremos Manhattan)
Música y Letra de Leonard Cohen en 1986
La canción de la que hoy hablamos fue escrita por Leonard Cohen en 1986 y grabada originalmente por Jennifer Warnes en el álbum del mismo año Famous Blue Raincoat, tributo al que fue el autor de todos los temas. Se suele conocer más a la cantante por la grabación junto a Joe Cocker del tema Up Where We Belong para la banda sonora original de la película Oficial y caballero, dirigida por Taylor Hackford en 1982. En esa primera versión, Stevie Ray Vaughan grabó la guitarra con una vieja Stratocaster propiedad de Roscoe Beck (bajista de aquella banda improvisada) durante la entrega de los premios Grammy en Los Ángeles. Lástima que el excepcional guitarrista falleciera en un extraño accidente de helicóptero en 1990. La versión del autor no aparecería hasta 1988 en el álbum I’m Your Man y ha sido incluida después en el repertorio habitual de las giras del canadiense con algunos versos adicionales.
El autor nacido en Westmount, Quebec, cerca de Montreal en 1934 fue un incansable compositor, cantante, poeta y novelista. Parece ser que, a los 15 años, paseando por la calle, entró en una librería (vicio extraño hoy en día) y compró una antología de Federico García Lorca. No tardaría en convertirse en una de las mayores influencias en su carrera. De hecho, tuvo dos hijos: Adam… y Lorca. Su posterior relación con Enrique Morente y su amor por la guitarra española vienen también de ahí.
Y cuando se habla de este descendiente de judíos polacos emigrados a Canadá, parece que se piensa de inmediato en temas como Suzanne o Hallelujah. Sin embargo, hoy traemos este otro a colación con el desafío a que se encuentren otras bases de la cultura Cohen como William Butler Yeats, Henry Miller, Walt Whitman y, por supuesto, su amigo Irving Layton. El videoclip promocional de la versión de Leonard fue grabado en blanco y negro por su novia de entonces Dominique Issermann.
¿Y de qué suele tratar este buen señor en sus canciones? Pues de muchas cosas como la fe y la mortalidad, el aislamiento y la depresión, la traición y la redención, el conflicto social y político, y el amor sexual y romántico, el deseo, el arrepentimiento y la pérdida. Y de otra cosa…
Veamos la letra:
They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I’m coming now, I’m coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin
I’m guided by a signal in the heavens
I’m guided by this birthmark on my skin
I’m guided by the beauty of our weapons
First we take Manhattan, then we take Berlin
(I’d really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line there moving through the station?
I told you, I told you, told you, I was one of those)
Ah you loved me as a loser, but now you’re worried that I justmight win
You know the way to stop me, but you don’t have the discipline
How many nights I prayed for this, to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin
I don’t like your fashion business mister
And I don’t like these drugs that keep you thin
I don’t like what happened to my sister
First we take Manhattan, then we take Berlin
(I’d really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line there moving through the station?
I told you, I told you, told you, I was one of those)
And I thank you for those items that you sent me
The monkey and the plywood violin
I practiced every night, now I’m ready
First we take Manhattan, then we take Berlin
I am guided
Ah remember me, I used to live for music
Remember me, I brought your groceries in
Well it’s Father’s Day and everybody’s wounded
First we take Manhattan, then we take Berlin
Y su traducción:
Me sentenciaron a veinte años de aburrimiento
Por tratar de cambiar el sistema desde dentro
Ahora vengo, vengo a recompensaros
Primero tomamos Manhattan, luego tomaremos Berlin
Me guía una señal en los cielos
Me guía esta marca de nacimiento en mi piel
Me guía la belleza de nuestras armas
Primero tomamos Manhattan, luego tomaremos Berlin
Me encantaría vivir a tu lado, nena
Amo tu cuerpo y tu espíritu y tus ropas
Pero ¿ves esa fila allí, moviéndose a través de la estación?
Te lo dije, te lo dije, te lo dije, yo era uno de esos
Ah, me amaste como perdedor, pero ahora te preocupa que tal vez gane
Sabes la forma de pararme, pero no tienes la disciplina
Cuántas noches recé para esto, para dejar que mi obra comenzara
Primero tomamos Manhattan, luego tomaremos Berlín
No me gusta su negocio de modas, señor
Y no me gustan estas drogas que lo mantienen delgado
No me gusta lo que le pasó a mi hermana
Primero tomamos Manhattan, luego tomaremos Berlín
Me encantaría vivir a tu lado, nena
Amo tu cuerpo y tu espíritu y rus ropas
Pero ¿ves esa fila allí, moviéndose a través de la estación?
Te lo dije, te lo dije, te lo dije, yo era uno de esos
Y te agradezco esos artículos que me enviaste
El mono y el violín de chapa
Practiqué todas las noches, ahora estoy listo
Primero tomamos Manhattan, luego tomaremos Berlín
Soy guiado
Ah, recuérdame, yo solía vivir para la música (nena)
Recuérdame, te hice las compras (oh nena, sí)
Es el Día del Padre y todo el mundo está herido (nena)
Primero tomamos Manhattan, luego tomaremos Berlín
Y se han dicho muchas cosas acerca de la letra; cosas como el fin de los tiempos, temas religiosos, oraciones, marcas de nacimiento significativas, señales en el cielo, incluso una cierta versión apocalíptica con Leonard mirando el mundo como lo haría un villano de las películas de James Bond. De momento, dejemos que se explique el autor entre bastidores, en Hamburgo durante una gira: «Creo que significa exactamente lo que dice. Es una canción terrorista. Creo que es una respuesta al terrorismo. Hay algo en el terrorismo que siempre he admirado. El hecho de que no hay coartadas ni compromisos. Esa posición siempre es muy atractiva. No me gusta cuando se manifiesta en el plano físico —en realidad no disfruto de las actividades terroristas— pero el terrorismo psíquico… Recuerdo que había un gran poema de Irving Layton que leí una vez, te daré una paráfrasis del mismo. Decía: “Bueno, ustedes hacen estallar una aerolínea de vez en cuando y matan a unos cuantos niños aquí y allá’, dice. ‘Pero nuestros terroristas, Jesús, Freud, Marx, Einstein… El mundo entero todavía está temblando”».
De hecho, hay una estrofa en el poema The search (La búsqueda) de Irving Leyton que viene a decir algo así:
“Iconoclastas, soñadores, hombres que se mantuvieron solos:
Freud y Marx, el gran Maimónides
y Spinoza, que desafió incluso a los suyos.
Por mis venas corre su sangre rebelde”.
Unos meses más tarde, ya en su país (concretamente en Toronto) declaró:
“Camaradas, sois muy amables y cálidos conmigo, pero esto no me desviará de mi principal objetivo que es tomar Manhattan, Berlín y después otras ciudades”.
En 2001, tan solo un mes después de los atentados de las torres gemelas, fue cuestionado por muchas personas por el trasfondo de terrorismo que impregna la canción. Cohen respondió que la canción podía ser entendida como el examen de la mente de un extremista, recalcando que la canción le parecía incluso mejor en ese momento que antes.
No debemos olvidar que toda guerra suele ir precedida por situaciones en las que el terrorismo tiene bastante peso. Ni que prácticamente todas las culturas lo han ejercido, apoyado e inspirado. Ni que todo el terrorismo posee una importante carga ideológica que intenta justificar los actos. Ni que el apelativo terrorista se aplica cuando interesa a quien interesa.
¿O no fue Margaret Thatcher quien pedía que detuvieran a “ese terrorista” refiriéndose a Nelson Mandela? ¿O no es Mahatma Gandhi la excepción y no la regla? ¿O no justifica la relación cristiana la matanza indiscriminada de todos los primogénitos de un pueblo? ¿O son acaso un sinsentido los motivos del protagonista de El túnel de Ernesto Sabato? ¿O cómo habría que tildar hechos históricos bien documentados como la incursión de Gengis Kan en Persia, la masacre de Ricardo Corazón de León en Acre, el Holocausto en la Segunda Guerra Mundial o el genocidio sobre el pueblo palestino?
Lo que siempre parece es que los terroristas son los contrarios y por eso el autor canadiense va un poco más lejos y habla de terrorismo psíquico, de buscar las bases y entenderlas para que todos seamos un poquito más civilizados. Comprender algo no es necesariamente justificarlo, incluso puede llegar a ser la manera de evitarlo. Cohen hace una llamada a evitar las situaciones para evitar las reacciones extremas y está mucho más cerca de conceptos como comprensión, tolerancia, respeto o diálogo que de terrorismo. Lo dicho, tema difícil y escabroso donde los haya y que nunca debe analizarse de una forma visceral sino más profunda, yendo a la raíz del problema.
Hay otras dos versiones que me gustaría mencionar; una es la de REM en su disco I’m Your Fan, de 1992, claro tributo a Cohen, y otra la de Joe Cocker (más dura) en su álbum No Ordinary World, de 1999, por no hablar de la que se avecina con The Pepes and the Papas.
Versión de Leonard Cohen: pincha aquí
Versión de Jennifer Warnes: pincha aquí
Versión de REM: pincha aquí
Versión de Joe Cocker: pincha aquí
Y es que, para gustos, las versiones.